Italie : ’’Parti Démocrate’’ ou ’’Parti Démocratique’’ ?

Le triomphe électoral de Silvio Berlusconi en Italie modifie en profondeur le paysage politique italien. Le scrutin a consacré une forme de bipartisme qui met fin à la "dictature des minorités" dénoncée par les uns et les autres en Italie. Les deux principales formations, le Parti du peuple des libertés (PDL) et le Parti démocrate (PD), représentent ensemble plus de 70 % du corps électoral. En 2006, il y avait 14 groupes parlementaires à la Chambre des députés. Ils ne seront plus que cinq dans la nouvelle Assemblée parmi lesquels celui de la Ligue du Nord, autre grand vainqueur du scrutin. Mais au fait, faut-il parler de Parti Démocrate ou de Parti Démocratique ?

Aux récentes élections italiennes, la gauche s’est rassemblée sous l’étiquette d’une nouvelle formation : il Partito democratico (PD), dirigé par Walter Veltroni. Il regroupe les anciens Démocrates de gauche (héritiers du Parti communiste italien) et la Marguerite, alliance des petits groupes catholiques de gauche issus la Démocratie chrétienne. Comment faut-il traduire le nom de ce nouveau parti en français ? « Democratico » signifie à la fois démocrate et démocratique. Le bureau de Rome de l’Agence France Presse, suivi par beaucoup de journaux français a opté pour Parti démocrate. Le politologue français Marc Lazar, qui enseigne à Sciences Po et à l’université LUISS de Rome, préfère la traduction "Parti démocratique". La différence n’est pas innocente, expliquait Marc Lazar mercredi 16 avril au cours d’un colloque organisé par Sciences-Po à Paris, car l’expression Parti démocrate a une charge idéologique. Elle renvoie implicitement au Parti démocrate américain, auquel se réfère certes Walter Veltroni, le secrétaire du PD et le candidat malheureux à la présidence du Conseil. Toutefois toutes les tendances du PD ne se reconnaissent pas dans cette parenté. Certaines veulent encore se rattacher à la tradition social-démocrate de la gauche européenne.